Agriturismo Barbagianni Toara (vicenza)



LONDRA: lesson 13.

L'ANAGRAFE DEI FILM
 
Una sera a cena con l'amico Damiano, abbiamo parlato di film e...non mi veniva il titolo in Italiano di uno di questi! Si perché c'é questa brutta abitudine di cambiare il titolo di un film straniero ed...italianizzarlo; la pellicola in questione era "Road to Perdiction" o, "Era Mio Padre", ora, va bene, si parla di Tom Hanks killer mafioso e di suo figlio ed il titolo, ci puó anche stare, ma prendiamo l'originale, "La Strada per la perdizione"...solo tradotto suona spettacolare e da una dimensione diversa al film che é sí pur sempre un ritratto di padre dagli occhi del figlio, ma solo in parte, mentre é proprio il racconto del cammino di una persona, padre di famiglia e di chi lo circonda, verso la perdizione.
 
Ma sediamoci un secondo e pensiamo ad altri film cambiati, uno pazzesco é..."Eternal Sunshine of the Spotless Mind" che diventa "Se mi lasci ti cancello", ora, io leggo il titolo e penso sia una boiata...leggo quello in inglese, senza sapere che é lo stesso e mi suona ben altra cosa!
 
"Mamma ho perso l'aereo" é il nostro cambio per "Home Alone", "A Casa da solo", ed ok, ha perso l'aereo ma il film si svolge interamente all'interno della casa dove Macaulay Culkin rimane da solo, "A Few Good Men" diventa "Codice D'Onore" e poi continuiamo con "Death Poets Society" che é il famosissimo "L'Attimo Fuggente", un film tra i miei preferiti che parla sí di cogliere l'attimo, ma il titolo originale, "La Societá dei Poeti Estinti" da il succo del film, ti da l'idea di cosa parlerá e mi ispira sicuramente mentre, l'attimo fuggente, pur piacendomi, non mi fa capire praticamente niente del film ed allora perché cambiarli?
 
Ok, le due lingue sono diverse, ma se io mi chiamo Simone, perché qui dovrebbero chiamarmi Paul???E soprattutto perché dovrebbe andarmi bene questo?
 
Da qui prendo spunto per sottolineare poi un altro punto fastidiosissimo che sono le traduzioni o il doppiaggio! Con tutto il rispetto per chi lo fa pure di professione, ma perché tradurre un film, storpiarne il contenuto ed il senso?Perché non fare come nei paesi scandinavi dove i film sono proiettati in lingua originale con i sottotitoli e quando vai in uno di quei paesi con l'inglese ti capisci ovunque?
E la vedo anche come rispetto perché qui io mi sono visto Gomorrah ad esempio e non lo hanno chiamato "A Mafia Portrait" (Un Ritratto Mafioso) anche se magari poteva starci, non lo hanno doppiato in inglese ma l'ho visto in Italiano con i sottotitoli inglesi.
 
Mi é capitato parecchie volte di riguardare film in lingua originale che conoscevo per averli visti in Italiano ed accorgermi di grossissime differenze tanto da lasciarmi a bocca aperta in alcuni casi per quanto il significato di una scena variasse da come lo ricordavo e rimanerci male eppoi...lo shock di sentire che Silvester Stallone, Al Pacino e Robert de Niro hanno voce propria e non parlano come Amendola!!!
Perché Amendola aveva una voce spettacolare ed era bravissimo ad adattarla al personaggio ma dove finiva la personalitá del singolo?
 
Guardare un film in un'altra lingua e seguirne allo stesso tempo i sottotitoli non é facile e molte volte si va al cinema proprio per svagarsi e non caricare la mente ma cavolo, se poi mi riguardo il film in lingua originale me lo gusto 3 volte di piú...
 

vedi tutte le news segnala ad un amico stampa la pagina